martes, 6 de junio de 2023

¿Quieres enviar tu nombre a Júpiter?

(AZprensa) ¿Te imaginas lanzar al océano una botella conteniendo tu nombre? Resulta poético, pensar en la inmensidad del océano y una pequeña botella flotando a merced de las olas en ese espacio infinito en espera ¿quién sabe? de que alguien pueda encontrarla.
 
Pues ahora vamos a dar un salto mucho mayor. Tú puedes enviar una botella con tu nombre dentro hasta el espacio, en una sonda espacial que viajará 628 millones de kilómetros hasta un satélite de Júpiter, llamado Europa, el cual puede tener vida. Esta es la oferta que te hace la NASA y no te cuesta nada.
 
En octubre de 2024 despegará hacia Europa una nave conteniendo no sólo todos los instrumentos necesarios para detectar si hay vida en este satélite, sino incluyendo también el nombre de todos los terrícolas que hayan querido acompañarla en este inmenso viaje que tiene prevista su llegada en el año 2030.
 
Sólo tienes que poner tu nombre, tu dirección de email y tu país, y recibirás el correspondiente “billete” para este viaje, mostrando los datos del mismo y tu nombre dentro de una botella. Después, también podrás conocer cuántas personas y de qué partes del mundo se han unido a este viaje que pretende, nada más y nada menos, que descubrir por fin si existe algún tipo de vida –aparte de nosotros- en nuestro sistema solar, y este satélite es el lugar más prometedor puesto que contiene un océano salado, de agua caliente, bajo una capa de hielo que, no obstante, tiene grietas a través de las cuales surgen gigantescos géiseres hasta el espacio.
 
Este es el enlace para que puedas unirte a tan singular viaje: https://europa.nasa.gov/message-in-a-bottle/sign-on/
 
Y, dadas sus características, un viaje tan poético como este incluye además un poema escrito por la poetisa estadounidense Ada Limón. Te ofrecemos a continuación el texto de ese poema y al final su traducción al español:
 
In Praise of Mystery: A Poem for Europa
 
Arching under the night sky inky
with black expansiveness, we point
to the planets we know, we
 
pin quick wishes on stars. From earth,
we read the sky as if it is an unerring book
of the universe, expert and evident.
 
Still, there are mysteries below our sky:
the whale song, the songbird singing
its call in the bough of a wind-shaken tree.
 
We are creatures of constant awe,
curious at beauty, at leaf and blossom,
at grief and pleasure, sun and shadow.
 
And it is not darkness that unites us,
not the cold distance of space, but
the offering of water, each drop of rain,
 
each rivulet, each pulse, each vein.
O second moon, we, too, are made
of water, of vast and beckoning seas.
 
We, too, are made of wonders, of great
and ordinary loves, of small invisible worlds,
of a need to call out through the dark.
 
Traducción al español: “Arqueándonos bajo el cielo nocturno teñido de negrura expansiva, señalamos los planetas que conocemos, fijamos deseos rápidos en las estrellas. Desde la Tierra leemos el cielo como si fuera un libro infalible del universo, experto y evidente.
Aun así, hay misterios debajo de nuestro cielo: el canto de la ballena, el pájaro cantor trinando en la rama de un árbol sacudido por el viento.
Somos criaturas de asombro constante, curiosas por la belleza, por las hojas y las flores, por el dolor y el placer, por el sol y por la sombra.
Y no es la oscuridad lo que nos une, no es la fría lejanía del espacio, sino la ofrenda del agua, cada gota de lluvia, cada riachuelo, cada pulso, cada vena. Oh, segunda luna, nosotros también estamos hechos de agua, de mares vastos y tentadores. Nosotros también estamos hechos de maravillas, de amores grandes y ordinarios, de pequeños mundos invisibles, de una necesidad de clamar a través de la oscuridad”.
 

Selección de artículos de un periodista que siempre te sorprende…
“Lecturas diferentes”: https://amzn.to/3Gwdrji

No hay comentarios: