sábado, 31 de diciembre de 2022

El que sepa “hablar bien inglés”, que levante la mano

(AZprensa) Según la última encuesta “Características Esenciales de la Población y Viviendas” publicada por el Instituto Nacional de Estadística (INE), los españoles no saben inglés, a diferencia –por ejemplo- de otros países, como los del norte de Europa, donde prácticamente la totalidad de la población se desenvuelve con naturalidad en este idioma.
 
El cuadro que adjuntamos resulta muy revelador de la ignorancia de los españoles. Madrid es la Comunidad Autónoma donde más fácil le sería a un extranjero comunicarse en inglés con los ciudadanos, y ese porcentaje es del 22%. Le siguen Cataluña y Navarra con un porcentaje del 16% y después… da vergüenza decir el ínfimo porcentaje de españoles que dicen saber hablar en inglés-
 
Pero esa es otra, el optimismo innato de los españoles. Porque la encuesta pregunta “si saben hablar bien inglés” y los españoles, en cuanto saben tres o cuatro palabras, ya dicen que “saben inglés”, algo muy alejado de la intención real de la pregunta “hablar bien inglés”. Los responsables del INE tenían que haber planteado la encuesta de tal forma que cuando alguien contestase que “sabe hablar bien inglés”, el encuestador siguiese haciéndole preguntas pero en inglés, para comprobar que eso era verdad.
 
En consecuencia, los porcentajes reales de españoles capaces de comunicarse en inglés con un extranjero son mucho más bajos que los que refleja esta encuesta. Y profundizando en sus datos, uno se asusta más aún cuando descubre que ni siquiera los jóvenes saben inglés. Sólo un 30% de los españoles entre 10 y 29 años dicen “hablar bien” (¡qué optimistas!) el inglés. Y más aterrador aún resulta la sinceridad del 56,5% de los jóvenes entre 10 y 19 años, que reconocen (la encuesta no aclara si con vergüenza o sin ella) que “no saben hablar inglés”.
 
¡Cuánto daño ha hecho en los españoles la censura cinematográfica que impulsó el doblaje al español de todas las películas extranjeras! En la mayoría de los países europeos, todas las películas se proyectan (tanto en cine como en televisión) en su idioma original, y simplemente se añaden abajo los subtítulos en el idioma local. De esta forma, el oído se va acostumbrando a los idiomas extranjeros, principalmente el inglés ya que la mayoría de las películas son estadounidenses y británicas, y esto unido a una buena enseñanza de idiomas desde la infancia hace que todos los jóvenes y la mayoría de los adultos sepan desenvolverse en inglés.
 
Aquí no cabe echar la culpa a Franco, tal como hacen siempre los de izquierdas, porque aunque fue en 1941 cuando salió una orden para doblar todas las películas, esto ya se hacía desde 1931, y hay que recordar que aquél dictador (del que ya no nos acordaríamos si no fuese porque la izquierda se pasa todo el tiempo hablando de él), murió hace 47 años, y yo creo que en 47 años ha habido tiempo suficiente para implantar una política que nos acerque idiomáticamente a Europa y al resto del mundo.
 
En fin, que cada cual mire el siguiente cuadro y saque sus conclusiones (en español, claro, porque en inglés sólo lo podrá hacer una insignificante minoría). 



 




























El exceso de información se llama “infoxicación” y la gente sigue sin saber distinguir la información fiable de la que no lo es.
“Internet y Salud”: https://amzn.to/2OWbM1y

No hay comentarios: